Milana Jacks - Captured By the Predator - Tizenegyedik fejezet

 


11. fejezet

Nen

Szemmel tartva a bátyámat, gyorsabban helyrehozom összetört testemet. A szárnya kicsavarodott, és a bal lába összetört, amikor megpróbálta megállítani az esést, de ami a legjobban aggaszt, az a torka és a belőle kicsorduló vértócsa.

Ha megölöm a bátyámat, sosem bocsátom meg magamnak.

A bánat mélyen a csontjaimba szivárog, és megpróbálok fütyülni, de zihálok a csont által átszúrt tüdőből. Nem reagál, és a szemei lassan nyílnak és csukódnak. Túl lassan. Madárban gyorsan pislogunk, olyan gyorsan, hogy senki sem veszi észre, hogy ezt tesszük, és repülés közben gyakran pislogunk, hogy enyhítsük a szemünkre nehezedő nyomást, és kevésbé könnyezzünk.

Újra fütyülök-fütyülök, és egy apró nyüszítés hagyja el nyitott csőrét. A nyelve oldalra lóg. A nyakából szabadon folyik a vér a sziklára, és eléri a csőrömet. Beszívom az illatát, és egy jajkiáltás szakad ki belőlem. Törött bordáim még jobban szúrják a tüdőmet. A fájdalomtól feketén látok. Elpislogom, próbálok ébren maradni, pedig gyorsabban gyógyulok, ha pihenek.

El kell állítanom a vérzését. Vadásznom kell az Omegára és magamra. Ha nem teszem meg, félek a saját éhségemtől a párosodásunk alatt. Félek, hogy fel fogom emészteni őt. Ő minden szempontból ízletes. Hús és lélek, csábítja az ősi ösztöneimet, azokat, amelyeknek a ragadozók gyakran hódolnak, és amelyeket nem tudnak irányítani.

A madárban gyorsabban gyógyulunk, mint a hímben, de ez azt jelenti, hogy nincs kezem. Nem tudok most átváltozni, és a kezemmel betakarni a bátyám sebét, és rácsípni a bőrét, ott tartani, hogy a bőr lezárja a sebet. Megpróbálom a testemet felé mozgatni.

Figyel engem, már nem is pislog.

Gyászolom a bátyámat.

Tényleg meghalt?

Nem, nem lehet.

A jobb bordáim recsegnek, ahogy felé robogok, és a szárnyamat a toroksebére helyezem, miközben a másik szárnyamat a teste alá csúsztatom, hogy megemeljem a fejét, hogy legyen egy párnája, és ne egyedül menjen át a másvilágra. Leskelődöm, és azt kívánom, bárcsak megértene, bárcsak elmondhatnám neki, hogy nem akartam megtámadni, nem akartam a torkának esni, és elvéreztetni.

"Testvér" - kiáltom, de madárnyelven. Füttyszó jön ki belőle.

Diwi nyel, és mivel a szárnyam alatta van, érzem. Még él, de már nem sokáig.

"Nen!" Ila kiáltja fentről.

Megpróbálok fütyülni.

Vajon hall engem?

Visszafüttyent.

Újra fütyülök, egy hosszú, szomorú hangot, és eszembe jut, hogy talán az anyja is újra jár. A termékenység, az élet, a születés és az újjászületés istennője. És így imádkozom, hogy ez a különös, mégis aranyos és elveszett préda, aki Ila, az én Omegám, elérje az anyját, és megkérje, hogy kímélje meg a bátyámat, és adjon neki még egy esélyt az életre.

Nagy számban haltunk meg az elmúlt évtized háborúi során. Ila biztosan nem akarja, hogy én vagy a bátyám meghaljunk. Ha tudta volna, hogy az ember, akit elfogtam, nem étel, hanem egy tenyésztő és egy istennő a maga nemében, soha nem próbált volna támadni.

A bátyámmal mindent megosztunk, még az ételünket is. Mindig is így volt. Mi ketten nem vagyunk territoriálisak egymás iránt, és ő valószínűleg azt hitte, hogy egy finom falatot fogtam, amit megoszthatnánk egymással. Ha meghalunk, Ila biztosan éhen fog halni odafent.

A napi járőrözést végző om hímek már befejezték ennek a résznek a söprését. Hajnalig nem térnek vissza, és akkor már túl késő lesz megmenteni egyikünket sem. Lehet, hogy felfalják őt.

"Anya." Ila hangja lefelé szállt hozzám. "Hívd Eme-t." Eme? Jaj, ne, ne hívd Eme-t! Minden tollam feláll. Senki sem imádkozik Eme-hez, mert Eme szereti a vérző ragadozókat.

"Kedves unokatestvérem, Eme" - mondja Ila, én pedig felemelem a fejem, és megpróbálok sikoltozva rászólni, hogy hagyja abba. Eme az utolsó istennő, akit most hívni szeretnék. Éles szememmel kiszúrom a kunyhóikból előbújó om-lasokat, orrukat felemelve és mozogva, fülüket felállítva és rángatózva. A szél fújja feléjük az illatát és a hangját, és rájönnek, hogy még nem fogyasztottam el a zsákmányt, amit nemrég fogtam. Lehet, hogy megpróbálják majd elvenni tőlem. Újra felsikoltok, hogy Ila csendben maradjon.

De nem, Ila csendben imádkozik, még akkor is, ha a szelek a hangját az egész földre viszik, és egy másik istennőhöz jutnak el, aki remélem, hogy nem Eme. "Vedd el a véráldozatukat, de hagyd őket életben" - mondja Ila. "Ha elvérezteted őket, az, amire a legjobban vágysz, soha nem fog megtörténni. Tudom, hogy mire vágysz a legjobban, és el fogom venni tőled. Kíméld meg őket, Eme, vagy bosszút állok."

Nyelek egyet. Az istennők még akkor is gonoszak, ha családtagok. Nem tudnának mindannyian kedvesek lenni, és szívességet kérni ahelyett, hogy egymást fenyegetik? Bera Eme nagynénje. Bera saját kezűleg hozta világra Herea méhéből Eme-t, a Vérfarkast, és női utódokkal áldotta meg Eme-t. Ila Eme unokatestvére.

Eszembe jut, hogy Ila biztos nagyon kedvel engem, ha megfenyegeti Eme-t. Ez most tényleg se ide, se oda, de jó tudni.

Lent a faluban az om-lasok hallgatnak. Az ő Sha-férfijuk felmászik a dombra, hogy két lábon, férfiasan álljon, botját az ég felé szegezve. A szél végigsöpör a hegyoldalon, kitisztítja az eget, és visszhangozza Ila hangját. Rossz érzésem van. Azt hiszem, Ila megpróbálja elérni Berát és Eme-t is a földeken túl, ami azt jelenti, hogy Eme újra jár, ami azt jelenti, hogy az istennők visszatérnek, hogy ragadozókat vegyenek szeretőnek. Hogy kihasználjanak, kicsavarjanak, játszanak velünk, és ha egyszer megunják, elhagynak minket.

Ila azonban nem. Megcsomóztam és magamhoz kötöttem. Nem lesz képes ellenállni nekem, vagy elmenekülni előlem. Az illatom hozzám és a földünkhöz fogja kötni őt, amíg csak élünk.

Ila egy ősi nyelven kántál.

A Sha-hím a szavait ismételgeti, és teli torokból kiabálja őket a hegyről. Biztos vagyok benne, hogy izgatott. A Sha-hímek istennőket imádnak, és megőrzik a hitünket.

A szél viharrá gyűlik, felemeli a tollaimat, és a vér a bátyám nyaki sebéből kezd visszahúzódni a testembe. Ez a legnyugtalanítóbb dolog, aminek valaha is szemtanúja voltam. Eme áldást adott neki.

És így én is imádkozom. Addig imádkozom, amíg a torkom kiszárad, a nyelvem elzsibbad, és bár nyöszörgök és fütyülök, beszélek, úgy mozgatom a nyelvemet és a torokizmaimat, ahogyan a hímneműeknél tenném. Addig imádkozom, amíg transzba nem esek. Fáradtan alszom, és imádkozom, hogy a testvérem életben maradjon, mert nem halhat meg a csőröm végén.

 

* * *

Egy rántással ébredek, és az első dolog, amit látok, a bátyám lebeg felettem. Öröm jár át, mint egy élőlény, és felpattanok, szárnyaimat bontogatom.

Diwi lecsapja a csőrömet. Egyszer, kétszer, háromszor, és felém sikít, miközben teljes magasságába emelkedik. Szárnyait széttárja, tollai felállnak.

Nos, a jó tollak. A nyaka alatt, ahol belehasítottam, hiányzik egy darab toll. A seb begyógyult, de az egész hasát vérkéreg borítja.

A kondíciója nem az optimális, azt mondanám.

Újra a csőrömbe bök, én pedig lehajtom a fejem, és bocsánatot kérek, amiért megtámadtam. Most már megölhetne. Lecsap a koponyámra, és átszúrja a csőrének éles peremével. De velem ellentétben ő nem próbálja meg szándékosan megölni a testvérét.

Ó... Az meg mi? A karmain festékfoltok vannak, és megpillantok egy ecsetet. Minek?

Sajnos az, hogy a bátyám életben van, más problémát jelent. A bátyám egy Om hím, és találkozni akar majd Ila-val. A lenti faluban is mindenki Ila-val akar majd találkozni.

Megfordulva látom, hogy az Om-lasok már másznak a hegyre. A zarándoklat elkezdődött. Még nem állok készen arra, hogy bárki is találkozzon vele. Talán sosem leszek kész. Ő csak az enyém, és én szörnyen területi érzelmeket táplálok.

Eme-nek még egy kicsit véreznie kellene. Csak azért kímélt meg, mert Eme szereti a nagynénjét, Ila pedig Bera lánya. Vagy talán Ila fenyegeti Eme-t, így mennek a dolgok istennőföldön.

Az Om-las Sha-male tudja, hogy Ila visszatért. Elküldi a hírt a visszatéréséről minden nőstény Omegának a területünkön. Eljönnek, hódolnak Ila előtt, és körülötte időznek, mert amikor ő tüzelni kezd, a többi omega is elkezdheti a sajátját. Az omegák nem tüzelnek, ez volt a háborúink csapása, Bera nem adott nekünk utódokat.

Leszállok az emelvényemre, és nem sokkal később a bátyám követ a nyomomban. Mielőtt belépnék, megállok, és visszapillantok rá, bosszúsan követ a búvóhelyemre, és hacsak nem támadom meg újra, semmilyen elrettentés nem fogja eltántorítani.

Látta a zsákmányt, amit elfogtam, hallotta az imát, és jön, hogy utánajárjon. Bár én vagyok a népem Omija, bármit megparancsolhatok nekik, amit csak akarok, és ők meg is teszik. Mivel én vagyok a népem Omija, felelős vagyok a jólétükért is. A bátyám nyomozása Ila után olyasmi, amit meg kell engednem.

Ennek ellenére leküzdöm a késztetést, hogy megöljem őt, és leszedjem a zarándokokat a felfelé vezető úton.

Diwi felsikolt.

Nem ölhetem meg a bátyámat. Nem ölhetem meg a saját népemet, akár földi ragadozók, akár más. Hímneművé kell válnom, hogy ne legyek olyan territoriális és agresszív.

Átváltozom hímmé, és visszatérek a fészekbe, ahol Ila járkál. Megáll és mosolyog. "Működött!" - mondja, és felsiet a lépcsőn. Alig van időm utolérni, amikor felém veti magát, és törékeny karjaival átölel, megcsókolja az arcom, a szám és az orrom. A női gyengédség kiáradásaitól idegenkedve állok ott, mint egy szobor.

Ila felnéz, a tekintetéből kérdés sugárzik. Nem hiszem, hogy egyáltalán látta Diwit. Ez arra enged következtetni, hogy csak az Omiját látja, más hímet nem, és én vigyorogva leteszem a földre. A fészek közelében megtalálom a foszlós ruhámat, és a csípőmre kötöm. El kell mennem Ralna piacaira, hogy tényleg ruhát szerezzek.

Annyi forduló óta nem gondoltam ruhákra, borotválkozásra, ékszerekre vagy bármire, amit egy férfi vagy egy nő szeretne, hogy teljesen felkészületlen vagyok az istennőmre vagy a zarándokaira. Eljött hozzám, követelte az otthonát, és követelte az Omi hímjét. Én viszonoztam az igényt, és megcsomóztam, magamhoz kötve őt. Az egész életem a szemem előtt változik meg, és sietnem kell, hogy hozzászokjak.

Visszatérve az otthonon belüli emelvényre, a folyosóról előre és a fészkelőhelyre mozdítom a testvéremet. "Nőstény, ő a bátyám, Diwi. Diwi, ismerd meg Ila-t. Visszatért, és újra meglovagolja a szeleket."

A bátyám rám mered, és észreveszem, hogy egy zsákot cipel.

Ila kinyújtja a kezét.

Most mindketten a kezét bámuljuk, a karja ferdén behajlítva.

"Kezet fogunk, amikor új emberekkel találkozunk" - mondja. "Vagy amikor újra látjuk őket."

Diwi profilból elfordítja a fejét, és oldalra néz, mint egy madár, Ila pedig a csípőjére ejti a kezét.

"Beszélgessünk a nappaliban" - mondom, és vezetem az utat.

"Van nappali?" Ila megkérdezi.

A nappali egy nagy lakótelepi komplexum része, amelyben több szoba is van, de egyiket sem használom ülésre. Főként ott tárolja a madaram az érdekesnek talált dolgokat, mint például az utolsó lezuhant idegen űrhajó, ami a sarokban "ül" és porosodik.

Csontok, fegyverek és hasonlók hevernek a padlón. De a fénybogarak itt vannak. Csak olyan helyiségekbe jönnek, ahol valaki mozog, tehát valaki már járt itt. Ah, innen szerezte Ila a fészekhez szükséges plusz prémeket.

A bal sarokban lévő kupachoz sétálok, és elkezdek kotorászni benne, amíg az aljára nem érek, eléggé biztos vagyok benne, hogy ott vannak a rönkök és néhány berendezési tárgy, de inkább a földre csapódom, nem találok semmi használhatót, amire leülhetnék.

Továbbmegyek a következő sarokba.

"Nen?" Mondja Ila.

"Egy pillanat." Hol van a kibaszott szarom? Belerúgok a Ka-made tálba, ami lepattan a falról, és fejbe vág. A kezembe kapom, és legszívesebben beleharapnék az aranyba, amiért ilyen erős és jól megmunkált. A Ka híres a kézművességéről. Kár, hogy a Ra majdnem kiirtotta őket, és a Ka elfelejtette a művészetüket a katonai és stratégiai túlélőedzés javára.

Találtam két rönköt. Ila leül az egyikre, én pedig mögé állok, karjaimat a mellkasom előtt keresztbe fektetve, egyértelműen felajánlva a bátyámnak egy ülőhelyet vele szemben, a szoba másik oldalán.

A bátyám az árnyékban marad. Két lábon áll, és a bejáratnál időzik, és amikor a bogarak életre kelnek a közelében, visszavonul, nem akarja megmutatni magát. "Van itt néhány dobás, ha el akarod takarni a közepedet" - mondom. Kétlem, hogy ő ezt tenné. A nőstény gyorsabban fel tudja mérni a kondícióját, ha látja. Nem ijedek meg a bátyám fittségétől. Egyrészt az én farkam a legnagyobb a földeken, másrészt Ila az enyém.

Nem félek attól, hogy a nő fittebbnek találja őt, bár egyúttal területi érzésem is van. A gondom most az, amellett, hogy nem találok magamnak rönköt vagy ülőbőröket, hogy a bátyám meglehetősen jóképű, könnyed mosollyal.

Az állkapcsomon végigfutó három heg viszont kicsit... csúnyábbá tesz. "Miért vagy itt?" Csattanok rá, majd bosszúsan felsóhajtok magamra. A bátyámat mindig szívesen látják nálam. Mi ütött belém? Az istennőre pillantok, aki kettőnk közé néz.

A bátyám az árnyékban marad, ahol a bogarak még nem olyan aktívak.

"Mit csinálsz?" Kérdezem tőle.

"Semmit."

"Azt látom, Diwi. Gyere, ülj le."

Amikor nem teszi, azt mondom: "Sajnálom, hogy megtámadtalak".

"Értem, miért tetted."

"Ez nem mentség", mondom.

A bátyám előrejön, és átnyújtja nekem a zsákot, amit behozott. Elmegyek érte, de ő visszahúzza a kezét.

"Ez nem neked való" - mondja.

Fintorogva lépek arrébb, hogy lássam, mit fog csinálni.

Diwi féltérdre ereszkedik, és Ila lábai elé teszi a zsákot.

Kotorászik benne, ecseteket, festékeket, egy egész forgatókönyvkészletet húz elő.

"Festékeket kerestél. Ezek frissek" - mondja.

"Diwi", kérdezem, a hangom figyelmeztető, "találkoztál már Ila-val?".

Összeveti a szemét vele, ő pedig elmosolyodik, és én megölöm. Megkerülöm őt azzal a szándékkal, hogy megragadom, és ököllel az arcába csapok, amikor Ila gyengéden az alkaromra teszi a kezét. "Ajándékot hoz."

"Egy másik hím nem tud gondoskodni rólad" - csattanok ki.

Felemeli az állát. "És miért nem?"

"Mert én mondtam."

Ila szeme összeszűkül. "És mi van a zarándokokkal? Mindannyiukat le fogod sújtani?"

"Igen."

A nő kuncog. "Ők is hoznak ajándékokat. Azt mondtad, Ila nagy dolog, és ahonnan én jövök, a pogány istennőkről szóló történetek szerint az istennők áldozatokat fogadnak el. Nomra Prime-on is így van ez. Nekem nincs szükségem áldozatra. Inkább az ajándékokat részesítem előnyben. Ékszereket, ruhákat, festékeket, anyagias dolgokat. Kézzel készített, lehetőleg. Te készítetted a tálat, Diwi?"

"Nem" - válaszolom, miközben Diwi felemelkedik, hogy Ila mellé álljon, mintha mágnes lenne, és magához vonzaná őt, ami még mindig a halálát jelentheti a kezem által. "Ez a fajta munka a Ka törzsből származik." Lekapom az obszidiántálat a padlóról, és rámutatok az aranyra, amely összetartja ennek az antik tárgynak a széttört darabjait. "A Ka aranyból és serrionból faragnak."

"Nagyon szép" - mondja Ila. "Köszönöm, hogy elhoztad nekem a festékeket."

Miért nem tudom megölni? Vagy az összes hímet együttesen?

Diwi leül, és széttárja a lábait, mintha egyedül lennénk, és a combjai között lógó farok nem számítana.

Ila félrenéz. Ahogy kell is neki.

Megrántom magamról a felesleges bundáját, és hozzávágom. "Öltözz fel!"

Vigyorog. "Igen, Omi."

Ó, bassza meg. Nem hívott Ominak, mióta azzá váltam. Most annyira dühös vagyok, hogy képtelen vagyok normális beszélgetést folytatni.

"Nem akarsz leülni?" - javasolja.

"Nem."

Kuncog. "Ugye megérted, hogy nem lophatom el Ilát az Omitól, és főleg most, hogy már párosodott."

"Igen", csattanok el.

"Nyugi."

"Nyugodt vagyok." Mögötte állok, és keresztbe fonom a karjaimat a mellkasom előtt. "Látod?" "Nyugodtan állsz itt hátul, mint egy kis bogár a falon."

Megrázza a fejét. "Megtaláltam a tálat Ka területén, közvetlenül a Gension Heights felett."

"És elloptad?" Kérdezem.

"Mmhm."

"Látott valaki?"

"Egy idegen, mint ez itt, látott engem."

"Micsoda?" Ila azt mondja. "Egy nő látott téged?"

A férfi bólint.

"Nos, folytasd", mondja a nő. "Mi történt?"

"Integetett." A bátyám egy olyan mozdulatot tesz, ami megegyezik azzal, amit Ila tett, amikor megkértem, hogy tesztelje a látását, ami rémisztően szörnyű, és egész hátralévő életemben attól fogok félni, hogy valaki elragadja őt, mielőtt még szelet tudna idézni, hogy megvédje magát.

"Csak úgy intett neked?" Ila megkérdezte.

Diwi bólint.

"Ez szokatlan" - mondja Ila. "Normális esetben elszaladnánk, ha meglátnánk téged."

"Azért, mert ez itt őrült" - mondja.

Fintorodom el, de folytatja, és a darabkák kezdenek a helyükre kerülni.

"Ugyanabban az időben, amikor Ila lezuhant, egy másik nő is lezuhant, de Ka területén" - mondja Diwi. "Játékokat tartottak, és a Ra alfa győzött".

"Ez nem jó." Nem engedhetünk meg magunknak még egy háborút, és az, hogy Ark Hart területén győzött, bizonyára háborúra ad okot.

"Ez a helyzet, testvér. Hart megjelölte a nőstényeket. Ő Amti, az őrület és a kéjvágy istennője."

"Az őrület és a kéjvágyé" - ismétli Ila, és kántálni kezdi: "Amti, Amti, Amti".

A bátyám feláll, és megvakarja az orrát, az arcát, a tarkóját. Én arrébb lépek. A kellemetlenség viszketésként alakul ki a hasamon is. Ha madár lennék, a tollaim borzolódnának.

Ila felém fordul, szeme fehér, mint az enyém, és én döbbenten bámulok.

"Visszatértünk" - mondja. "Érzem a többieket."

"Hol?" Diwi kérdezi.

"Itt."

"Itt hol?" Kérdezem.

"A hegyen."

Leguggolok Ila elé. "Vannak nőstények a hegyen?"

"És máshol is."

"Istennők?"

"Nem mind."

"De mind zsákmányállatok, akiket szaporíthatunk, mint téged?"

"Nők. Mi nők vagyunk."

"Riasztom a felderítőket. Minden hím az égre száll. Megtaláljuk őket, és idehozzuk őket" - mondja Diwi.

"Nem" - csattan fel Ila. "Nem szabad őket idehozni."

"Miért nem?" Kérdezem.

"Mert más istennőnek nem lesz otthona a hegyemen."

És én még azt hittem, hogy túlságosan is területvédő vagyok.

"Az om nőstények berepülnek. Az egyik már majdnem itt van." Ila feláll, és kisétál a nappaliból. A bátyám és én elidőzünk. Váltunk egy pillantást. Még sosem volt dolgunk istenséggel, és ez egyszerre félelemkeltő és reményteli.

"Fát kellene gyűjtenünk a tűzhöz. A Sha-male-nek szüksége lesz rá" - mondja Diwi. Megveregeti a vállamat. "Fürödjetek meg, mielőtt fogadjátok a törzstagokat. Bűzlesz a puncitól."

"Omega punci", javítom ki.

"Találkozzunk vele?" Ila feje a sarok mögül bök ki, és esküszöm Ila-ra (most már keresnem kell egy másik istennőt, akire esküdhetek), majdnem megijedek.

A bátyám és én követjük Ilát kifelé, és ő egy ujjal felfelé és jobbra mutat. "Arra."

"Ott nincs semmi" - mondom, megrémülve a rossz látásától. A szemei most is fehérek, mint az enyémek, miért nem lát olyan jól, mint én?

Pillanatokkal később valami kék villan az égen. "Ott. Egy madarat látok. Te is látod?" Kérdezem tőle.

"Nem, de tudom, hogy ott van."

"Honnan tudod?"

"A szél neki kedvez."

A bátyám felszárnyal és kirázza a farkát, megelőzve a nőstény leszállását. Mikor a nőstény leszáll, éjkék tollazata alatt, füttyent egyet. A nő visszafüttyent, és én még soha nem éreztem magam ennyire áldottnak és hálásnak az istennőknek, mint most. A törzsemnek lesznek fiókái.